|
|||
|
|||
|
|||
Впервые за 166 лет…
«Самый
язык св.Писания, язык церковно-славянский по всем древнейшим его
памятникам вполне убеждает нас своей чистотою и ясностью в выражении
христианских идей, что славяне уже с давних времен, привыкли на
своём языке высказывать христианские понятия и имели уже готовые,
чисто христианские выражения», - этою цитатою из диссертации
Ф.И.Буслаева, Н.Н.Ильина показывает древность славянской письменной
культуры до св.Кирилла - лживость утверждений о «зарождении», будто
бы, ее лишь в последние 1,1 тыс. лет, - высеваемых россиянскими
«борцами с фашизмом» [Ильина «Изгнание норманнов», СПб., 2010,
с.77].
Однако, в своих «Воспоминаниях» [1892] он так формулирует её выводы,
удостоенные тогда, в 1848 году, магистерского звания в Московском
университете: «История языка стоит в теснейшей связи с преданиями и
верованиями народа. Древнейшие эпические формы ведут свое
происхождение от образования самого языка. Родство языков
индоевропейской отрасли сопровождается согласием преданий и поверий,
сохранившихся в этих языках. Славянский язык задолго до Кирилла и
Мефодия подвергся влиянию христианских идей. Славянский перевод
евангелия отличается чистотою выражения христианских понятий,
происшедшею вследствие отстранения всех намеков на прежний
дохристианский быт. Готский перевод библии, напротив того, являет едва
заметный переход от выражений мифологических к христианским, и
составляет любопытный факт в истории языка, сохраняя в себе предания
языческие для выражения христианских идей. В истории славянского языка
видим естественный переход от понятий семейных, во всей первобытной
чистоте в нем сохранившихся, к понятиям быта гражданского.
Столкновения с чуждыми народами и перевод Св.Писания извлекли славян
из тесных, домашних отношений, отразившись в языке сознанием
чужеземного и общечеловеческого. Отвлеченность славянского языка в
переводе Св.Писания, как следствие ясного уразумения христианских
идей, очищенным от преданий дохристианских, усилилась грецизмами,
которых находим гораздо менее в готском».
Так было до 2012 года. В прошлом году, в серии Исторические очерки
русской народной словесности, Академией Фундаментальных исследований
это издание репринтно переиздано (оформление – Книжный дом «Либроком»).
Тираж книги не указан, но, судя по мягкой обложке и бумаге,
рассчитанной на студенческое чтение, он не мал. В университетские
библиотеки и центральные библиотеки субъектов федерации книга
поступает. |
|||
Всероссийская общественно-политическая газета «За Русское Дело». |
|||